Noslēguma darbu reģistrs
  
Studiju darba apraksts
Studiju veids bakalaura profesionālās studijas
Studiju programmas nosaukums Tehniskā tulkošana un tekstveide
Nosaukums Mašīntulkošanas un cilvēka ekspertīzes mijiedarbība: salīdzinoša analīze ar pēcrediģēšanu
Nosaukums angļu valodā The Interface between Machine Translation and Human Expertise: A Comparative Analysis with Post-Editing
Struktūrvienība 33000 Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte
Darba vadītājs Diāna Rūpniece
Recenzents Edvards Gabarajevs
Anotācija Bakalaura darba autore ir Rīgas Tehniskās universitātes Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultātes, Lietišķās valodniecības institūta studiju programmas “Tehniskā tulkošana un tekstveide” studente Nikola Benislavska. Bakalaura darbs ir saistīts ar būvinženierijas nozari un tā tēma ir “Mašīntulkošanas un cilvēka ekspertīzes mijiedarbība: salīdzinoša analīze ar pēcrediģēšanu”. Bakalaura darbam ir trīs daļas: teorētiskā daļa, analītiskā daļa un praktiskā daļa. Teorētiskajā daļā tiek apspriesti esošie pētījumi par tehniskiem tekstiem un to tulkošanu, mašīntulkošanu un mašīntulkošanas rīkiem, kā arī mašīntulkošanas un cilvēka veiktās pēcrediģēšanas mijiedarbību. Analītiskajā daļā tiek apskatīti piemēri no praktiskās daļas, piemēri iekļauj avottekstu, mašīntulkojumu un pēcrediģētu mašīntulkojumu, ko veikusi darba autore. Bakalaura darbā, neskaitot 2 pielikumus, ir 105 lappuses. Darbam ir divi pielikumi: 187 terminu glosārijs un 72 lappuses garš avotteksts. Bibliogrāfija ietver 24 elektroniskos resursus, to skaitā zinātniskus rakstus un grāmatas, kā arī 6 tiešsaistes vārdnīcas un datubāzes.
Atslēgas vārdi tehniskā tulkošana, mašīntulkošana, pēcrediģēšana, cilvēka ekspertīze tulkošanā
Atslēgas vārdi angļu valodā technical translation, machine translation, machine translation post-editing, human expertise in translation
Valoda eng
Gads 2026
Darba augšupielādes datums un laiks 15.05.2026 23:28:00