Noslēguma darbu reģistrs
  
Studiju darba apraksts
Studiju veids bakalaura profesionālās studijas
Studiju programmas nosaukums Tehniskā tulkošana un tekstveide
Nosaukums Kultūras specifiskie aspekti mājokļu arhitektūras tekstu tulkojumā
Nosaukums angļu valodā Culture-Specific Items in the Translation of Domestic Architecture Texts
Struktūrvienība 33000 Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte
Darba vadītājs Oksana Ivanova
Recenzents Diāna Rūpniece
Anotācija Bakalaura darba autore ir Rīgas Tehniskās universitātes Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultātes Digitālo humanitāro zinātņu institūta ceturtā kursa studente Kristīne Oinaskova. Bakalaura darba tēma ir “Kultūras specifiskie aspekti mājokļu arhitektūras tekstu tulkojumā”. Bakalaura darbs sastāv no teorētiskās daļas, analītiskās daļas un praktiskās daļas. Teorētiskajā daļā tiek aplūkoti galvenie jēdzieni, kas saistīti ar kultūras specifisku elementu tulkošanu, tostarp kultūras specifisku elementu definīcija un tipoloģija, tulkošanas stratēģijas un paņēmieni, ekvivalence un tās ierobežojumi, specializētā tulkošana un valoda īpašiem mērķiem, kā arī mājokļu arhitektūras un lingvistikas saistība. Analītiskajā daļā tiek analizēti astoņpadsmit kultūras specifiski termini no tulkojuma, iedalot tos četrās kategorijās atbilstoši to radītajam neekvivalences veidam, kā arī izvērtējot katrā gadījumā izmantotās tulkošanas stratēģijas. Praktiskajā daļā ietverts avotteksta tulkojums no Elizabetes Kolinsas Kromlijas (Elizabeth Collins Cromley) grāmatas “Amerikas dzīvojamo māju pieredze: izpratne par to, kā darbojas māju arhitektūra” (2023). Bakalaura darbs kopumā, neskaitot pielikumus, sastāv no 107 lappusēm. Teorētiskā un analītiskā daļa kopā veido 30 lappuses, savukārt praktiskā daļa sastāv no 67 lappusēm. Darbam pievienoti arī divi pielikumi: (1) terminu glosārijs (181 termins) un (2) avotteksts. Bibliogrāfijā iekļautas 20 mācību grāmatas, 16 zinātniskie raksti un 16 tiešsaistes avoti.
Atslēgas vārdi kultūras specifiski elementi, tulkošanas stratēģijas, mājokļu arhitektūra, adaptācija un svešādošana, kultūras tulkošana, specializētā tulkošana
Atslēgas vārdi angļu valodā culture-specific items, translation strategies, domestic architecture, domestication and foreignization, cultural translation, specialized translation
Valoda eng
Gads 2026
Darba augšupielādes datums un laiks 14.05.2026 16:11:37