| Form of studies |
Professional Bachelor |
| Title of the study programm |
Technical Translation and Textuality |
| Title in original language |
Kultūras specifiskie aspekti mājokļu arhitektūras tekstu tulkojumā |
| Title in English |
Culture-Specific Items in the Translation of Domestic Architecture Texts |
| Department |
Faculty Of Computer Science Information Tehnology And Energy |
| Scientific advisor |
Oksana Ivanova |
| Reviewer |
Diāna Rūpniece |
| Abstract |
Bakalaura darba autore ir Rīgas Tehniskās universitātes Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultātes Digitālo humanitāro zinātņu institūta ceturtā kursa studente Kristīne Oinaskova. Bakalaura darba tēma ir “Kultūras specifiskie aspekti mājokļu arhitektūras tekstu tulkojumā”.
Bakalaura darbs sastāv no teorētiskās daļas, analītiskās daļas un praktiskās daļas. Teorētiskajā daļā tiek aplūkoti galvenie jēdzieni, kas saistīti ar kultūras specifisku elementu tulkošanu, tostarp kultūras specifisku elementu definīcija un tipoloģija, tulkošanas stratēģijas un paņēmieni, ekvivalence un tās ierobežojumi, specializētā tulkošana un valoda īpašiem mērķiem, kā arī mājokļu arhitektūras un lingvistikas saistība. Analītiskajā daļā tiek analizēti astoņpadsmit kultūras specifiski termini no tulkojuma, iedalot tos četrās kategorijās atbilstoši to radītajam neekvivalences veidam, kā arī izvērtējot katrā gadījumā izmantotās tulkošanas stratēģijas. Praktiskajā daļā ietverts avotteksta tulkojums no Elizabetes Kolinsas Kromlijas (Elizabeth Collins Cromley) grāmatas “Amerikas dzīvojamo māju pieredze: izpratne par to, kā darbojas māju arhitektūra” (2023).
Bakalaura darbs kopumā, neskaitot pielikumus, sastāv no 107 lappusēm. Teorētiskā un analītiskā daļa kopā veido 30 lappuses, savukārt praktiskā daļa sastāv no 67 lappusēm. Darbam pievienoti arī divi pielikumi: (1) terminu glosārijs (181 termins) un (2) avotteksts. Bibliogrāfijā iekļautas 20 mācību grāmatas, 16 zinātniskie raksti un 16 tiešsaistes avoti. |
| Keywords |
kultūras specifiski elementi, tulkošanas stratēģijas, mājokļu arhitektūra, adaptācija un svešādošana, kultūras tulkošana, specializētā tulkošana |
| Keywords in English |
culture-specific items, translation strategies, domestic architecture, domestication and foreignization, cultural translation, specialized translation |
| Language |
eng |
| Year |
2026 |
| Date and time of uploading |
14.05.2026 16:11:37 |