Noslēguma darbu reģistrs
  
Studiju darba apraksts
Studiju veids maģistra profesionālās studijas
Studiju programmas nosaukums Tehniskā tulkošana
Nosaukums Uz atbilstību balstīta pieeja digitālo tekstu tulkošanā
Nosaukums angļu valodā A Relevance-Based Approach to Digital Text Translation
Struktūrvienība 33000 Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte
Darba vadītājs Larisa Iļinska
Recenzents Marina Platonova
Anotācija Maģistra darba “Uz atbilstību balstīta pieeja digitālo tekstu tulkošanā” autore ir Jekaterina Medvedeva, Digitālo humanitāro zinātņu institūta profesionālās studiju programmas “Tehniskā tulkošana” 2. kursa studente. Ņēmot vērā, ka digitalitāte kļūst tulkošanas būtības neatņemāmā daļa, tulkošanas zinātnieku uzmanības centrā arvien vairāk nokļūst tulkošanas produktu kognitīvie pamati. Balstoties uz to, ka atbilstības principi nozīmē efektīvu saziņu kognitīvas ietekmes un kognitīvās apstrādes centienu ziņā, šīs pētījums atsaucas uz iepriekšminētajiem nosacītajiem mainīgajiem lielumiem, lai identificētu autentiskus tulkošanas modeļus. Maģistra darbā ieviesto uz atbilstību balstīto pieeju digitālo tekstu tulkošanai var turpmāk izmantot atbilstības izvērtēšanai. Turklāt, veiktais pētījums ļauj paplašināt izpratni par digitālās tulkošanas loku, ietekmējot uz atbilstību balstītiem lēmumiem tulkošanā. Teorētiskās daļas pirmajā daļā tiek aplūkoti uz atbilstību balstītas pieejas kognitīvie un pragmatiskie motīvi, īpašu uzmanību pievēršot izcelšanas elementiem, kā arī tiek apgalvots, ka digitālās ēras tulkotāji veicina tekstu narataloģisko īpašību saglabāšanu. Otrajā daļā tiek izmeklēts, vai izcelšanas elementi un naratoloģiskās īpašības palīdz nodrošināt adekvātu spriedumu par atbilstības pakāpi, kas attiecas uz avota tekstu, kā arī augstāko iespējamo atbilstību, kas attiecas uz mērķa tekstu. Maģistra darbs sastāv no ievada, teorētiskās daļas un praktiskās daļas — mērķa valodas teksta tulkojums no angļu valodas krievu valodā, secinājumiem, bibliogrāfiskā saraksta — kopā 140 lappuses; pielikumiem, kas sastāv no jēdzienu glosārija, vispārīgo vārdu glosārija, saīsinājumu glosārija un avota teksta. Praktiskās daļas oriģinālā teksta 2. nodaļa, 3. nodaļa un daļēji 4. nodaļa ir no Brent Dykes (2019) grāmatas “Effective Data Storytelling: How to Drive Change with Data, Narrative, and Visuals”. Bibliogrāfiskais saraksts sastāv no 48 attiecīgiem tiešsaistes resursiem un 15 tiešsaistes vārdnīcām.
Atslēgas vārdi atbilstība, atbilstības pakāpe, izcelšanas elementi, tekstu naratoloģiskās īpašības, kognitīvā ietekme, kognitīvās apstrādes centieni, diģitālā tulkošana
Atslēgas vārdi angļu valodā relevance, degree of relevance, elements of foregrounding, narrativity, cognitive effects, processing effort, digital translation
Valoda eng
Gads 2024
Darba augšupielādes datums un laiks 20.05.2024 16:15:31