Studiju veids |
bakalaura profesionālās studijas |
Studiju programmas nosaukums |
Tehniskā tulkošana |
Nosaukums |
Starpkultūru aspekti tehniskajā tulkošanā |
Nosaukums angļu valodā |
The Cross-Cultural Aspects of Technical Translation |
Struktūrvienība |
33000 Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte |
Darba vadītājs |
Antra Roskoša |
Recenzents |
Zane Seņko, Mag.philol., lektore |
Anotācija |
Bakalaura darba “Starpkultūru aspekti tehniskajā tulkošanā” autore ir Amanda Paula Alde, profesionālās bakalaura studiju programmas Tehniskā tulkošana 4.kursa studente. Darbā tiek apspriesta kultūras nozīme tulkošanā, dažādu autoru piedāvātās starpkultūru aspektu klasifikācijas, ekvivalences un neekvivalences jēdziens, kā arī dažādas stratēģijas, metodes un procedūras, kuras pielietojamas vārdu, frāžu vai teikumu, kas saistīti ar kultūru atšķirībām, tulkošanas procesā. Darba teorētiskajā daļā darba autore teoriju pamato ar dažādiem piemēriem angļu un latviešu valodā.
Bakalaura darbs sastāv no ievada, teorētiskās daļas, analītiskās daļas, kas sastāv no 50 piemēru analīzes, praktiskās daļas – Tima Harforda grāmatas How to Make the World Add Up: Ten Rules for Thinking Differently About Numbers (2020) 3.,4. un 5. nodaļas tulkojuma, nobeiguma, bibliogrāfiskā saraksta un pielikumiem, kas sastāv no terminu vārdnīcas un avotteksta. Bakalaura darbs sastāv no 100 lapām, neieskaitot pielikumus. Darbā ir 22 atsauces uz grāmatām un rakstiem, un 16 atsauces uz interneta resursiem, ieskaitot vārdnīcas un datubāzes. |
Atslēgas vārdi |
starpkultūru aspekti, kultūra, ekvivalence, ne-ekvivalence |
Atslēgas vārdi angļu valodā |
cross-cultural aspects, culture, equivalence, non-equivalence |
Valoda |
lv |
Gads |
2021 |
Darba augšupielādes datums un laiks |
11.06.2021 17:12:10 |