Studiju veids |
bakalaura profesionālās studijas |
Studiju programmas nosaukums |
Tehniskā tulkošana |
Nosaukums |
Nozīmes pārnese: metafora un metonīmija |
Nosaukums angļu valodā |
Meaning Transfer: Metaphor and Metonymy |
Struktūrvienība |
33000 Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte |
Darba vadītājs |
Oksana Ivanova |
Recenzents |
Dr.sc.admin., Docente Antra Roskoša |
Anotācija |
Anotācija
Šī bakalaura darba autors ir Rīgas Tehniskas universitātes, Lietišķas valodniecības institūta 4. kursa students Maksims Belolapotkovs. Bakalaura darba izvēlētais temats ir “Nozīmes pārnese: metafora un metonīmija”.
Bakalaura darbs satstāv no divām daļām: praktiskās un teoretiskās. Teoretiskajā daļā darba autors pēta metaforu un metonīmiju klasifikācijas, izmeklē tās funkcijas un iepazistinās ar metaforu un metonimīju tulkošanas paņēmieniem. Praktiskā daļa iekļauj Džonatana Donera grāmatas “After Access: Inclusion, Development and a More Mobile Internet, the Information Society Series” fragmenta tulkojumu. Grāmata ir vēltīta telekomunikāciju un mobilo tehnoloģiju attistības aspektiem, popularizējot digitālo iekļautību un mobila interneta nākotnes perspektīvas.
Bakalaura darbs apjoms ir 103 lapas neieskaitot pielikumus. Teoretiskā daļa ir veidota no 30 lapām, un praktiskā daļa no 60 lapām. Bakalaura darbā ir trīs pielikumi: saīsinājumu vārdnīca (31 ieraksts), kontekstā lietoto terminu vārdnīca (150 ieraksti), un avota teksts (46 lapas). Literatūras avoti ietver 36 iespiestas grāmatas, 9 elektroniskus avotus, 8 tiešsaites vārdnīcas un datubāzes, kā arī 12 citus tiešsaites avotus. |
Atslēgas vārdi |
mobilās tehnoloģijas, nozīmes pārnese, metafora, metonīmija, tulkošanas paņēmieni |
Atslēgas vārdi angļu valodā |
mobile technoogy, meaning transfer, metaphor, metonymy, approaches to translation |
Valoda |
eng |
Gads |
2016 |
Darba augšupielādes datums un laiks |
08.06.2016 20:28:00 |