Studiju veids |
maģistra profesionālās studijas |
Studiju programmas nosaukums |
Tehniskā tulkošana |
Nosaukums |
Starpdisciplinārā pieeja mūsdienu tulkošanas teorijai: politiskais diskurss |
Nosaukums angļu valodā |
Interdisciplinary Approach towards Contemporary Translation Theory: Political Discourse |
Struktūrvienība |
33000 Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte |
Darba vadītājs |
Marina Platonova |
Recenzents |
Dr.philol., Profesore Larisa Iļinska |
Anotācija |
Doto maģistra darbu par tēmu “Starpdisciplinārā pieeja mūsdienu tulkošanas teorijai: politiskais diskurss” ir rakstījis Aleksandrs Zalans, profesionālās maģistra studiju programmas “Tehniskā tulkošana” 2. kursa students.
Maģistra darbs sastāv no trīs daļām – teorētiskās, analītiskās un praktiskās.
Teorētiskā daļa sastāv no piecām nodaļām, kas ir veltītas smalkai starpdisciplinaritātes un ar to saistīto nozaru – intertekstualitātes un interdiskursivitātes - analīzei un izpētei.
Analītiskā daļa iekļauj maģistra darba praktiskās daļas piemēru analīzi.
Praktiskā daļa iekļauj tulkojumu tekstam, kas ir ņemts no Brūsa V. Džentlesona grāmatas “Amerikas Ārpolitika” (2013). Avotteksts ir tulkots no angļu valodas krievu valodā (71 lappuse).
Maģistra darba apjoms ir 125 lappuses.
Atsauču un avotu skaits (iekļaujot drukātos avotus, interneta avotus, kā arī tiešsaites vārdnīcas) ir 84. Vēl jo vairāk, maģistra darbam ir 3 pielikumi: terminu glosārijs (150 termini), idiomu glosārijs (21 idioma) un avotteksts, kas sastāv no 54 lappusēm. |
Atslēgas vārdi |
Starpdisciplinārā pieeja, mūsdienu tulkošanas teorija, politiskais diskurss |
Atslēgas vārdi angļu valodā |
Interdisciplinary Approach, Contemporary Translation Theory, Political Discourse |
Valoda |
eng |
Gads |
2016 |
Darba augšupielādes datums un laiks |
08.06.2016 10:05:49 |