| Studiju veids |
bakalaura profesionālās studijas |
| Studiju programmas nosaukums |
Tehniskā tulkošana un tekstveide |
| Nosaukums |
Tehnisko tekstu tulkošanas stratēģijas |
| Nosaukums angļu valodā |
Strategies of Technical Text Translation |
| Struktūrvienība |
33000 Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte |
| Darba vadītājs |
Oksana Ivanova |
| Recenzents |
Larisa Iļinska |
| Anotācija |
Bakalaura darbu “Tehnisko tekstu tulkošanas stratēģijas” ir uzrakstījis Mārtiņš Vanags – 4. kursa profesionālā bakalaura studiju programmas “Tehniskā tulkošana un tekstveide” students Rīgas Tehniskajā Universitātē (Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte). Darba teorētiskajā un analītiskajā daļā ir trīsdesmit piecas lapas ar literatūras pārskatu un tulkošanas stratēģiju analīzi.
Teorētiskās daļas apjoms ir divdesmit lapas, kas apraksta vairāku tulkošanas stratēģiju un saistīto metožu īpašības, ar īpašu uzsvaru uz to, kā tās izpaužas tulkojumos latviešu valodā. Analītiskajā daļā ir salīdzināti mērķteksta un avotteksta fragmenti, aplūkojot minētu tulkošanas stratēģiju pielietojumu. Abas no šīm daļām ir nesaraujami saistītas, jo tās palīdz izskaidrot mijiedarbību starp avotvalodu un mērķvalodu, kā arī sniegt atbalstu to apgalvojumiem. Praktiskā daļa ietver R. G. Raita grāmatas “Bezpilota un autonomie kuģi: MASS pārskats” fragmentu tulkojumu. Literatūras pārskatā ir piecdesmit trīs atsauces uz četru veidu informācijas avotiem – grāmatām, zinātniskajiem rakstiem, disertācijām un konferenču materiāliem. Darbā ir izmantotas arī sešas tiešsaistes vārdnīcas, galvenokārt avotteksta telesakaru terminu analogu atrašanai mērķvalodā, vai jaunvārdu darināšanai. Darbam ir trīs pielikumi – terminu glosārijs (simtu septiņdesmit astoņi termini), saīsinājumu glosārijs (četrdesmit pieci saīsinājumi) un avotteksts ar attēliem.
Šī bakalaura darba galvenā funkcija ir būt kā laikmeta liecībai stratēģiju izmantošanai tehnisko tekstu tulkošanā no angļu valodas latviešu valodā 2025. gadā (kā arī iepriekšējo gadu laikā), kuru pēc tam tulkošanas nozares pētnieki un citi tajā studējošie var salīdzināt ar šo tulkošanas stratēģiju izmantošanas biežuma izmaiņām nākotnē. Diskusijas par tulkojuma informācijas atveidošanas noteicošo faktoru ietekmi varētu būt noderīgas arī praktiskā darbā ar tekstiem, ja tulkotājs sastopas ar sarežģītiem fragmentiem, kuriem ir nepieciešama radoša pieeja. |
| Atslēgas vārdi |
Burtiskais tulkojums, idiomātiskais tulkojums, semantiskais tulkojums, modulācija, kalkēšana, transpozīcija. |
| Atslēgas vārdi angļu valodā |
word-for-word translation, idiomatic translation, semantic translation, modulation, calque, transposition. |
| Valoda |
eng |
| Gads |
2025 |
| Darba augšupielādes datums un laiks |
23.05.2025 15:48:02 |