Studiju veids |
bakalaura profesionālās studijas |
Studiju programmas nosaukums |
Tehniskā tulkošana |
Nosaukums |
Tehnisko tekstu tulkošanas stratēģija: aprakstošs tulkojums |
Nosaukums angļu valodā |
Strategies of Technical Text Translation: Descriptive Translation |
Struktūrvienība |
33000 Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte |
Darba vadītājs |
Mag.philol., lekt. Diāna Rūpniece |
Recenzents |
Mag.paed., lekt. Marija Šulca |
Anotācija |
Ieva Rasa, Strategies of Technical Text Translation: Descriptive Translation Riga Technical University, Institute of Languages
The practical part of this Bachelor Paper consists of the translation of the book Sustainable Design ECOLOGY, ARCHITECTURE, AND PLANNING written by Daniel E. Williams; the theoretical part examines the theory behind and the practical application of descriptive translation in the context of technical translation from English into Latvian and the translation in the practical part. The author explores the usage of descriptive translation as means of translating unlocalized terms and adding information to the target text and compares it with new term creation by the translator. The choice between these two strategies is essentially a question of two interconnected translation concepts - standardization and communication, and the main concerns can be reduced to which strategy will help communicate the information and the purpose of the text better in each individual case and which is better in each case: an uncontrolled (as in, carried out by technical translators, not the respective authorities) term creation or a descriptive translation. This Paper concludes that term standardization is crucial to improving communication and providing a functional, successful and concise transfer of information via translation, however, a descriptive translation is preferable, if the official terminology is contextually inappropriate, misleading, outdated or problematic and, therefore, hinders communication instead of promoting it.
The theoretical part consists of 30 pages and 81,693 signs, the bibliography includes 21 items and the work includes two appendices: Glossary and the Source Text. |
Atslēgas vārdi |
Descriptive Translation, Explicitation |
Atslēgas vārdi angļu valodā |
Descriptive Translation, Explicitation |
Valoda |
eng |
Gads |
2011 |
Darba augšupielādes datums un laiks |
14.06.2011 15:13:53 |