Studiju veids |
maģistra profesionālās studijas |
Studiju programmas nosaukums |
Tehniskā tulkošana |
Nosaukums |
Angļu valoda kā starpniekvaloda tulkojot no vācu valodas uz krievu valodu Eiropas Savienībā (kontrastīvā analīze) |
Nosaukums angļu valodā |
English as a Relay Language in Translation from German into Russian in the European Union (Contrastive Analysis) |
Struktūrvienība |
33000 Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte |
Darba vadītājs |
Dr.philol., prof. Larisa Iļjinska |
Recenzents |
Mag.paed., lekt. Marija Šulca |
Anotācija |
Alīna Semka: Angļu valoda kā starpniekvaloda tulkojot no vācu valodas uz krievu valodu Eiropas Savienībā: kontrastīvā analīze.
Maģistra darbs ir veltīts pārejas valodu lietošanai Eiropas Savienības reglamentējošo dokumentāciju (acquis communautaire) tulkošanā. Maģistra darbā tiek pētīta angļu valodas loma, kā pārejas valodas, tulkošanā no vācu valodas krievu valodā. Autors apraksta šādas problēmas: daudzvalodība Eiropas Savienībā un Latvijā, tulkojumu loma ES, kontrastīvās analīzes jēdziens, vācu, angļu un krievu valodu gramatikas struktūra un tulkošanas īpatnības valodu pāros vācu-angļu un angļu-krievu. Maģistra darba rezultāti liecina par pētījuma aktualitāti šajā jomā un liecina par negatīvo pārejas valodas ietekmi uz mērķa valodas tekstu. Secinājumos maģistra darba autors sniedz ieteikumus un risinājumus, kā samazināt šo negatīvo ietekmi, lai mērķa valodas teksts pilnībā atbilst avota valodas tekstam.
Maģistra darbs satur 52 lapas, mērķa tekstu ar apjomu 153 446 rakstu zīmes ar atstarpēm, 2 tabulas, 33 bibliogrāfiskās norādes, 2 pielikumus uz 152 lapām. |
Atslēgas vārdi |
Starpniekvaloda, Eiropas Savienība, multilingvālisms, kontrastīvā analīze, vācu, angļu, krievu |
Atslēgas vārdi angļu valodā |
Relay language, the European Union, Multilingualism, Contrastive Analysis, German, English, Russian |
Valoda |
eng |
Gads |
2011 |
Darba augšupielādes datums un laiks |
13.06.2011 12:39:34 |