Graduate papers
  
Description of the graduate paper
Form of studies Master
Title of the study programm
Title in original language Sadarbīgās tulkošanas pieeja teātrī
Title in English The Collaborative Approach to Theater Translation
Department Humanitāro un mākslas zinātņu centrs
Scientific advisor Sigita Ignatjeva
Reviewer Rasa Bugavičute-Pēce
Abstract Darba autors(-e): Kristīna Guste Darba temats: Sadarbīgās tulkošanas pieeja teātrī Darba veids: Maģistra darbs Studiju programma: Rakstniecības studijas Darba zinātniskais(-ā) vadītājs(-a): Sigita Ignatjeva, Ph. D. Darba apjoms: 77 lapas Atslēgvārdi: tulkošanas teorija un prakse, sadarbīgā tulkošana, dramaturģisku tekstu tulkošana, tulkošanas vadlīnijas Pētījuma mērķis: raksturot sadarbīgās tulkošanas pieeju kā mūsdienīgu un rezultatīvu dramaturģisku tekstu tulkošanas pieeju un pēc teorētisko apsvērumu un prakses piemēru izpētes apkopot ieteikumus jeb vadlīnijas sadarbīgās tulkošanas praksei Darba saturs: ievads, 4 daļas, 9 nodaļas, secinājumi, nobeigums, literatūras saraksts, 1 pielikums Pētījuma metodes: teorētiskās literatūras referatīva analīze, deskriptīva analīze, semiotiskā pieeja, starpkultūru adaptācija, ģenētiskā kritika, tulkojumkritika, vadlīniju izstrāde Darba rezultāti: apraksts par galvenajām tendencēm 20. un 21. gs. tulkojumzinātnē attiecībā uz dramaturģisku tekstu; sadarbīgās tulkošanas kā dramaturģisku tekstu tulkošanai derīgas stratēģijas pamatojums; vadlīnijas sadarbīgās tulkošanas praksei dramaturģisku tekstu tulkošanā Darba izmantojamība: tulkojumzinātnē kā uzziņas materiāls par dramaturģisku tekstu tulkošanas apsvērumiem, tulkošanas praksē kā darbības vadlīnijas dramaturģisku tekstu tulkošanai
Keywords tulkošanas teorija un prakse, sadarbīgā tulkošana, dramaturģisku tekstu tulkošana, tulkošanas vadlīnijas
Keywords in English translation theory and practice, collaborative translation, theatre translation, drama translation, translation guidelines
Language lv
Year 2025
Date and time of uploading 26.05.2025 12:31:24