| Form of studies |
Master |
| Title of the study programm |
|
| Title in original language |
Sadarbīgās tulkošanas pieeja teātrī |
| Title in English |
The Collaborative Approach to Theater Translation |
| Department |
Humanitāro un mākslas zinātņu centrs |
| Scientific advisor |
Sigita Ignatjeva |
| Reviewer |
Rasa Bugavičute-Pēce |
| Abstract |
Darba autors(-e): Kristīna Guste
Darba temats: Sadarbīgās tulkošanas pieeja teātrī
Darba veids: Maģistra darbs
Studiju programma: Rakstniecības studijas
Darba zinātniskais(-ā) vadītājs(-a): Sigita Ignatjeva, Ph. D.
Darba apjoms: 77 lapas
Atslēgvārdi: tulkošanas teorija un prakse, sadarbīgā tulkošana, dramaturģisku tekstu tulkošana, tulkošanas vadlīnijas
Pētījuma mērķis: raksturot sadarbīgās tulkošanas pieeju kā mūsdienīgu un rezultatīvu dramaturģisku tekstu tulkošanas pieeju un pēc teorētisko apsvērumu un prakses piemēru izpētes apkopot ieteikumus jeb vadlīnijas sadarbīgās tulkošanas praksei
Darba saturs: ievads, 4 daļas, 9 nodaļas, secinājumi, nobeigums, literatūras saraksts, 1 pielikums
Pētījuma metodes: teorētiskās literatūras referatīva analīze, deskriptīva analīze, semiotiskā pieeja, starpkultūru adaptācija, ģenētiskā kritika, tulkojumkritika, vadlīniju izstrāde
Darba rezultāti: apraksts par galvenajām tendencēm 20. un 21. gs. tulkojumzinātnē attiecībā uz dramaturģisku tekstu; sadarbīgās tulkošanas kā dramaturģisku tekstu tulkošanai derīgas stratēģijas pamatojums; vadlīnijas sadarbīgās tulkošanas praksei dramaturģisku tekstu tulkošanā
Darba izmantojamība: tulkojumzinātnē kā uzziņas materiāls par dramaturģisku tekstu tulkošanas apsvērumiem, tulkošanas praksē kā darbības vadlīnijas dramaturģisku tekstu tulkošanai |
| Keywords |
tulkošanas teorija un prakse, sadarbīgā tulkošana, dramaturģisku tekstu tulkošana, tulkošanas vadlīnijas |
| Keywords in English |
translation theory and practice, collaborative translation, theatre translation, drama translation, translation guidelines |
| Language |
lv |
| Year |
2025 |
| Date and time of uploading |
26.05.2025 12:31:24 |