Abstract |
Bakalaura darbā “Gramatiskā un leksiskā ekvivalence starp oriģināltekstu un tulkojumu” tiek apskatīta gramatiskās un leksiskās ekvivalences nozīme, kā arī to loma saprotamā tulkojums sasniegšanā.
Neskatoties uz dažādiem viedokļiem par ekvivalenci un nepieciešamību to saglabāt informatīvo tekstu tulkojumā, Jūdžina Nīdas teorija par dinamisko ekvivalenci palīdzēja izdarīt pareizo izvēli oriģinālteksta tulkošanas gaitā, izvēloties piemērotas tulkošanas metodes un stratēģijas un pamatojot tulkošanas procesā pieņemtos lēmumus. Bakalaura darbs sastāv no divām galvenajām daļām – teorētiskās un praktiskās daļas. Teorētiskajā daļā ietilpst teorētiskā analīze par attiecīgo tematu, tai skaitā ekvivalences jēdziens, kā arī dažādu atšķirīgu ekvivalences teoriju analīze. Tāpat analizēts tiek arī gramatiskās un leksiskās ekvivalences jēdziens, kā arī tulkošanas stratēģijas un metodes, kas izvēlētas, pamatojoties uz bakalaura darbā apskatīto tēmu. Praktisko daļu veido tulkojums no angļu krievu valodā būvniecības jomā. Bakalaura darbs sastāv no anotācijas, ievada, teorētiskās daļas, praktiskās daļas – avotteksta tulkojuma angļu-krievu valodu pārī, secinājumiem, bibliogrāfijas, kā arī diviem pielikumiem – terminu vārdnīcas (162 terminu) un 1., 2., nodaļas avottekstā. Avotteksts: R. Sennett. (2018). Building and Dwelling: Ethics for the City. Milton Keynes: Penguin Random House UK. Bibliogrāfija sastāv no 10 grāmatām un publikācijām, kā arī 5 tiešsaistes vārdnīcām un resursiem. |